Table of Contents


    Are you trying to sing Nepali Song named Resham Firiri Resham Firiri?

    Well, this is a very famous song in Nepal with good lyrics. I will explain the entire song in English with proper meanings. Before that here is the lyric of this famous song.

    This is a JPEG file. Lyric is in the form of a picture instead of text. You can download it easily. I will not be talking about the history of this song. You can read it in WiKi, anytime you like. This is also a famous song in trekking. If you are going to Annapurna, small kids along the trail will entertain you with this song.

    If you are coming Nepal for Trekking, here is a useful link about Trekking in Nepal.

    Let’s begin with translation of the song title. Resham Firiri!

    Resham Firiri Song Lyrics And English Meaning

    Resham: Exact English translation of the word Resham is Silk.

    Firiri: I think there is no exact English translation of this word. Ok, I will try my best to describe this. Tie one end of a towel with a rope. Now, turn the blower on and move it towards the free end of towel. The flow of towel with the current of blower’s air is called Firiri in typical language. But the firiri in the song is supposed to be cause of natural air.

    Do you know the exact English word of Firiri now? If yes, let me know ?

    I will now translate line by line. Each line has unique meaning. The meaning of one line might not compliment with meaning of another line. They are just for rhythm. Basically it’s a love song. They are expressing their feelings and how their love started.

    Udera Jau Ki Dhada Ma Bhanjyang

    Udera – By flying
    Jau – Go
    Ki – Or
    Dhada – Hill
    Ma – In
    Bhanjyang – Mountain Pass, Also refers to plain land on hilltop

    Excitement level so high! They are in love with each other. Basically, they don’t want to stay ideally in one place. They are wondering of fly over to the hilltop. They are simply talking to themselves, like shall I go to the top of the hill by flying. As if they can! Everything is possible in love and war, isn’t it?

    Kukur Lai Kuti Ma Kuti Biralo Lai Suri
    Timro Hamro Maya Priti Dobato Ma Kuri

    Kukur – Dog
    Lai – For
    Kuti Ma Kuti – Literally, when people saw a playful dog they used to say Kuti Kuti. (Kuti as a single word, doesn’t have an exact english translation)
    Biralo – Cat
    Suri – Similar to Kuti Ma Kuti for dog, in Nepal we used to call Suri for cat. If you want to attract random cat in Nepal, just say Suri La, La.
    Timro – Your
    Hamro – Our
    Maya Priti – Love
    Dobato – Junction of two roads
    Kuri – Wait

    Now it’s very simple to interpret the lines. Kukur lai kuti ma kuti, biralo lai suri. This means of calling a dog to love, it’s Kuti Kuti and for cat it’s Suri. Timro hamro maya priti dobato ma kuri; our love took place by waiting at the junctions of two roads. Maybe, boy or girl who ever is first will wait on the junctions for their lovers to arrive.

    Eak nale banduk dui nale banduk, mirga lai takaeko
    Mirga lai maile takaeko hoina, maya lai dakaeko

    Eak – One
    Nale – Barrel
    Dui – Two
    Banduk – Gun
    Mirga – Deer
    Takaeko – Pointed
    Maile – Me
    Hoina – Not
    Maya – Love
    Dakaeko – Call

    Here, also, this stanza doesn’t make a sense when we read collectively. They are just for perfect rhythm. Look ‘Takaeko’ and ‘Dakaeko’, they are pretty similar. In the first line, single barrel and double barrel gun is being pointed towards the deer. And in the second line, they refuse that gun is being pointed toward the deer. Instead, they said they are calling their love. There is love everywhere, throughout the song. Hmm, maybe like they fire a gun and shout out – Honey, where are you? Come here!

    Aakash ma jhahaj shadak ma motor nabahye gada cha
    Yo man jasto tyo man bhayae tagat ghada cha

    Aakash – Sky
    Jhahaj – Airplane
    Shadak – Road
    Motor – Vehicles
    Nabhaye – Don’t have
    Gada – Pulling cart
    Cha – Have
    Yo – This
    Man – Heart
    Jasto – Be like (similar)
    Tyo – That
    Tagat – Strength
    Ghada – Strong

    Here few words like Gada and Ghada, sounds similar. While writing in Nepali font, it is slightly different. Ok, here in the first line, they said if there is no plane in the sky and no motors on the road, then there exists a cart. In the second line it is said that, if both of their hearts are similar, then fantasy will stronger. Also, second line could be understood in different ways. We can relate it with love. If your heart is like mine in terms of feeling, then love is or will be deeper and sweet.

    Sano ma sano gai ko baccho, bhirai ma ram ram
    Chodera jana sakina maile, baru maya sagai jau

    Sano – Small
    Gai – Cow
    Ko – ‘s
    Baccho – Calf
    Bhirai – In slope
    Ram ram – when someone is about to die
    Chodera – By leaving
    Jana – Go
    Sakina – Cannot
    Maile – Me
    Baru – Instead
    Maya – Love
    Sagai – Together
    Jau – Go

    In the first line, they are feeling pity for the small calf. The calf is on a dangerous slope. Ram is a name of Hindu god. It’s natural when someone is in trouble, he or she will yell god. Like Christian say sweet Jesus or lord Jesus.

    We Hindu have millions of gods, sometimes we are confused about whose name to yell. Ram is quite frequently used. In the second line, it’s about not leaving each other. I can’t go alone leaving you, so let’s go together. Here we can also correlate the meaning of two lines with each other. It is totally a personal perspective. Here, they are talking about a calf that is about to die in the first line. In the second line, they say one can’t leave the other, instead, they can go together. So I relate it, here is a different way. They love each other so much that they prefer to die together instead of leaving the other half alone. Or you can also interpret it in a different way. Like, one is promising not to leave the other in all the situations. Whatever situation they face, they wish to face together, even death.

    This is totally a love song. This is not a controversial theme of the song. It is all about love. Now you can memorize a lyric. If you read this post before you come to Nepal, memorize these nine lines. You can sing like a local. Also, I hope my interpretation of the song was somehow ok to understand the meanings. If you perceive this song in a different way, please share with others. This is not the exact translation of Resham Firiri song and its meaning in English.

    Are you ready to sing this song now?

    If yes then click play button on video below. Then scroll up and sing along with lyrics. This is probably the original version of this song.

    Also, when something is famous, people talk about it more. This song is very famous and some have changed the lyrics slightly, Kind of remix. Especially, your trekking crew might teach you some funny version of this song .

    Remix trekking version of Resham Firiri Song

    No doubt, Resham Firiri is the song that you need to learn before coming in Nepal.

    Resham Firiri remix

    4 responses to “Resham Firiri Song Lyrics And English Meaning”

    1. Matt Avatar
      Matt

      Hey Pradeep, perhaps Firiri in English is ‘fluttering’ or ‘flutter’

    2. Gita sarkar Avatar
      Gita sarkar

      I visited nepal 2021there one person singing this song to entrtain us at hotel.the rhythm attracted ne and so i listening the song once and again.thanks

    3. VT Avatar
      VT

      Perhaps an English translation for “firiri” could be billowing. It’s commonly used to describe how fabric moves in the wind, such as curtains billowing by an open window. Or a dress or hair billowing in the wind.

    4. Ramkishore Avatar
      Ramkishore

      Doesn’t dhada mean “to stand”? The line in the second stanza will then read “Whether to fly or stand still on the hilltop”?

      Lovely lovely song anyway.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *